terça-feira, 7 de julho de 2009

Vais viajar para Portugal? Então pegue no meu…


… manual da lingua portuguesa, ora pois!
Na capa do livro Quem Ama, Educa, do doutor Içami Tiba, apareçe escrito: “Traduzido para Itália, Espanha e Portugal”. E muita gente estranhou: Como assim, o livro foi traduzido do português para o português?. Ora, pois foi. A verdade é que o jeito brasileiro de escrever e falar vem se afastando da castiça língua portuguesa. Alguns exemplos de palavras que não têm nada a ver…

Aqui na terra / Lá na terrinha


Camisinha = Durex
Durex = Fita cola
Fila = Bicha
Homossexual = Paneleiro
Sapatão = Fufa
Pãozinho francês = Cacete
Um grupo de crianças = Canalha
Um adolescente = Um puto
Peruca = Capachinho

Calcinha feminina = Cueca
Ficar menstruada = Estar com histórias
Absorvente feminino = Penso higiênico
Dentista = Estomatologista
Professor particular = Explicador
Comissária de bordo = Hospedeira
Garis = Almeidas
Salva-vidas de praia = Banheiro(?)
Sanitário = Salva-vidas
Cego = Invisual
Chiclete = Pastilha elástica
Injeção = Pica
Embebedar-se = Enfrascar-se
Impostos = Propinas
Mulherengo = Marialva
Tesão = Ponta
Alô? = Está lá?

fonte: Revista Época

Uma fonte pouco confiável de Águas de Lindóia acrescentou que lá na terrinha, quando quer se dizer “nádegas”, se diz “cu”. Então, quando você estiver pelas ruas de Portugal e ouvir uma mãe dizer para seu filho: “Vamos ao médico que ele aplicará uma pica no seu cu” (Perdoai-me) não estranhe, é só pegar no meu…digamos…manual e ver que ela só quer o bem do puto (Puto em Portugal, é claro)…

P.S. esse post vai especialmente para Senhor Fernando e D.Beth dignissimos pais de minha amiga Felicia.

Um comentário: